-
-
Статьи
-
Что нужно знать Переводчику
-
Что стоит учитывать при переводе фразеологизмов
Что стоит учитывать при переводе фразеологизмов
Фразеологизмы представляют собой устойчивые лексические единицы, которые зачастую отражают культурные и исторические особенности каждого народа, восприятие окружающего мира и суждения о нём.
При переводе лексически устойчивых единиц переводчик может использовать ряд приёмов:
1. Эквивалент. Он характерен тем, что выбранный фразеологизм языка перевода полностью совпадает с устойчивым предложением или словосочетанием исходного языка.
Данный приём ценен тем, что с его помощью можно сохранить всю структуру и смысловую нагрузку исходной фразеологической единицы при перенесении её на язык перевода. Так, всем известная устойчивая фраза «Играть с огнём» на английском будет полностью соответствовать по форме и содержанию русскому варианты «To play with fire».
Такой способ даёт лучше всего понять читателю иностранного автора, поэтому поиск эквивалентного фразеологизма является первостепенной задачей переводчика. Но существуют два исключения, которые не позволяют воспользоваться этим замечательным приёмом:
- • Сравнительно мало число подобных эквивалентов в языках. Наиболее часто встречаются они у тех фразеологизмов, которые имеют международное происхождение или те, которые вышли из другого языка, как, например, из греческого или латинского.
- • Возможное изменение значения в схожих с первого взгляда фразеологизмах исходного языка и языка перевода. В итоге такие устойчивые лексические единицы могут стать плохими друзьями переводчика. В ходе жизни одного языка общий фразеологизм с другим языком может разойтись по своему смыслу, оставив при этом внешнюю схожесть. Так при одинаковом дословном переводе изменились фразеологические значения двух фраз «пускать пыль в глаза» и «to throw dust in the eyes». И если русский вариант все знают как «хвастовство», то английский вариант стоит понимать как «обман».
2. Аналог. Если переводчик не нашёл полный фразеологический эквивалент, он переходит к поиску аналога, имеющему одинаковый переносный смысл с исходной устойчивой лексической единицей при различном их образе.
Как, например, английское выражение «мove heaven and earth to get smth.» соответствует фразеологизму «свернуть горы на пути к ч.-л.» в русском языке. Эквивалентность перевода в таком случае достаточно высокая, но здесь также есть исключения:
- • При подборе аналога необходимо следить за соответствием стилистического и эмоционального значения. Наиболее известным примером может быть выражение «Мастер на все руки». В английском оно также начинается «Lack of all trades», но вот вторая часть «and master of none» вносит ясность в реальное понимание фразы, которая оказывается противоположной по значению с русским вариантом.
- • Нельзя забывать, что ряд аналоговых фразеологизмов не имеет стилистической равноценности. В частности, например, английский литературный фразеологизм «саn the leopard change his spots» нельзя сопоставлять с разговорной фразой «горбатого могила исправит». В свою очередь, устойчивые лексические единицы, имеющие в своём понятие национальную окраску, переводить стоит наоборот нейтрально-окрашенными фразеологизмами. Таким образом, «Queen Anne is dead!» в русском варианте станет фразой «Открыл Америку!».
3. Калькирование или дословный перевод. Данный приём стоит брать на вооружение, если благодаря нему можно будет составить такое словосочетание или предложение, которое будет легко принята читателем, его смысл будет понятен, а конструкция будет соответствовать построению русского языка.
Например: английская фраза «keep a dog and bark oneself » будет понятна русскому читателю, если её перевести как «держать собаку, а лаять самому». Приём калькирования также имеет несколько важных преимуществ:
- • С его помощью переводчик может сохранить образное построение оригинального фразеологизма.
- • Благодаря нему можно избежать трудностей, которые появляются при обыгрывании оригинального фразеологизма, чтобы получить развёрнутую метафору.
4. Описательный перевод. В случаях, когда невозможно первоначальную устойчивую лексическую единицу перевести на язык перевода ни с помощью приёма эквивалента, ни аналога, ни калькирования, можно прибегнуть к последнему возможному способу – дать описательный перевод. Например, «grin like a Cheshire cat» в этом случае переводится как «ухмыляться во весь рот».
Всю вышеописанную информацию можно объединить в несколько главных правил:
- Первоочередное действие переводчика – это подбор эквивалентной лексически устойчивой единицы в языке перевода, хотя такие соответствия между языками скорее можно считать исключением из правил.
- Если найти полное соответствие так и не удалось – самое время переходить к поиску аналогии фразеологизма исходного языка в языке перевода, который будет совпадать по стилистике и эмоциональной окраске. Выстроен он будет уже на другой словесно-образной форме.
- Следующий приём для перевода фразеологизма, хотя зачастую и менее эффективный, - это калькирование. К слову, иногда у переводчиков получается включить новую лингвистически устойчивую единицу в язык перевода.
- Культурно-историческая тематика нередко требует более подробного перевода, из-за чего и используют двойной перевод, т.е. помимо калькирования даётся дополнительное объяснение смысла.
Все статьи
Комментарии 0