Думай как ребёнок или как переводить детскую литературу


Думай как ребёнок или как переводить детскую литературу

Нам часто кажется, что детская литература, конечно же, проще взрослой, в ней нет такой глубины, сложности образов, тонкого психологизма.

 

Но, даже если это действительно так, задача переводчика не становится проще. Детская литература задает переводчикам особые правила игры. Какие – разберем в статье.

 

Переводить и думать как ребенок

Как перед писателями, так и перед переводчиками детской литературы встает особая задача – научиться вновь думать так, как думают дети, пользоваться их языком, их символами. Важно понимать, что вызовет интерес ребенка, а что его оттолкнет, передавать шутки так, чтобы они полюбились детям. И здесь не достаточно просто быть хорошим переводчиком, здесь нужен особый детский взгляд, который не превратит интересную сказку или рассказ в простой и скучный пересказ событий.

К детской литературе применяются особые требования. И одна из причин – это формирование у ребёнка представления о том, как нужно поступать, о хорошем и плохом. Детская литература всегда несет в себе нравственный подтекст, который, однако, завуалирован в игровую форму: неприкрытые нравоучения вряд ли вызовут интерес у юных читателей. И одна из задач переводчика – ухватить эту ноту, точно ее передать. Иначе произведение не найдет своего читателя. К тому же, в детстве закладываются основы литературного вкуса, а значит, и отчасти формируется вектор дальнейшего литературного развития.

 

Представлять своего читателя

Детская литература – понятие неоднородное. Сюда относятся и произведения для малышей, и литература для подростков. Конечно, для разных возрастных категорий есть свои особенности перевода.

В литературе для самых маленьких читателей-слушателей большой вес имеет то, как текст звучит, какая в нем внутренняя ритмика. Ведь первые сказки и истории дети воспринимают на слух от родителей, а значит, тексты должны именно звучать. Переводчик может заменять какие-то образы, руководствуясь принципом благозвучия.

Не нужно перегружать язык для юных читателей. Фразы должны быть просты и доступны для детей, должны позволять свободно следовать за мыслью автора. Искусственное усложнение языка не сделает произведение более привлекательным.

Подростковая литература часто изобилует сленговыми словами. Переводчику необходимо найти нужный тон, подобрать выражения, которые используют подростки, чтобы быть для читателей «своим». Выбор «чужой» лексики может сделать книгу неинтересной или же вовсе комичной.

 

Передать дух книги

Среди переводчиков детской литературы существуют разные мнения: стоит ли полностью адаптировать произведение или необходимо сохранить национальный контекст? Культурные различия и особенности могут быть еще неизвестны читателю – как в таком случае сделать мир чужой культуры близким ребенку?

Часто культурные особенности переносятся на привычную детям почву. Например, «Алису» Льюиса Кэрролла переводили не один раз. Вначале она побывала «Соней в стране дива», где все английские атрибуты были перенесены в русский контекст. Но все же сейчас подобную абсолютную русификацию принято избегать. Самые удачные переводы – те, где удалось сохранить национальный колорит и сделать историю полностью понятной детям, выдержав характер писателя.

Главное, чего должен добиться переводчик – передать истинный дух книги, оказать то же эмоциональное воздействие, что и оригинал. Для этого можно даже изменить каких-то участников и их образы, хотя не стоит увлекаться. Художественные средства не обязательно должны быть идентичными изначальному произведению – они должны вызывать те же ощущения и вызывать у ребенка тот же интерес. Хорошими примерами в этом случае являются прекрасные переводы Заходера Б. В. книги «Винни-Пух» и Маршака С. Я. книги «Дом, который построил Джек», где немало всего изменилось при переходе на русский язык. Но это не помешало миллионам детей полюбить эти переводы.

 

Многие из этих советов полезны и для писателей. Ведь детский переводчик гораздо больше приближен к писательству, чем переводчик взрослой литературы. Он становится в каком-то смысле соавтором и получает свободу выбора художественных средств. А в глазах ребенка книга, которую он читает, – это всегда собственное произведение, а не перевод.

Все статьи