Как не сорвать дедлайн


  • 26.02.2018
  •  516
  •  0
Как не сорвать дедлайн

Словом deadline в Америке прошлого столетия называли линию вокруг тюрьмы. Если заключённый заходил за неё, конвой считал его беглецом и расстреливал на месте.

 

Хорошо, что мы живём не во времена Дикого Запада: сейчас дедлайн означает срок сдачи проекта, и переводчиков не расстреливают за его срыв.

Мы написали эту статью для переводчиков-фрилансеров, которые работают с бюро переводов и напрямую с заказчиками.

 
Почему важно сдавать работу в срок

Срыв дедлайна может негативно сказаться на финансовой деятельности клиента и его репутации . В результате вы с большой вероятностью потеряете деньги в виде штрафа за просроченный проект и статус надёжного переводчика. Недоделанная работа, как снежный ком, затормозит решение многих задач. Например, клиент заказал вам полный перевод нескольких научных работ для подготовки к нефтегазовому форуму. Он рассчитывает, что вы покажете результат через месяц. Если вы передвинете сроки сдачи, особенно внезапно, у заказчика не будет времени подготовиться к выступлению.

Получается неприятная цепочка происходящего: сорвали дедлайн → клиент не успел подготовиться → потеряли клиента.

Как вы думаете, обратится ли к вам этот заказчик снова, чтобы сделать письменный перевод?

 

Почему мы срываем дедлайны

Выделим две основные причины срыва дедлайнов:

1. Неверно определён объём работ.

Перед тем, как приступить к письменному переводу, обсудите с заказчиком все детали. Обязательно проверьте все папки и файлы проекта, которые вам отправил заказчик или бюро переводов – нередко переводчики упускают из вида вложенные файлы, скрытый текст, колонтитулы, подписи к рисункам и т.д. Задавайте даже очевидные вопросы — они помогут вам всё прояснить. Так, не возникнет ситуации, когда вы случайно переведёте ознакомительный файл вместо рабочего.

2. Прокрастинация.

Отложите все дела и садитесь за компьютер. Пусть на ближайшие пару часов вы будете вне доступа для семьи и друзей. Договоритесь заранее, в какие часы вас нельзя беспокоить по мелочам, поставьте телефон на беззвучный режим и отключите уведомления.

 

Как сдавать работу в срок

1. Разделите большие задачи.

Если вам нужно подготовить пятьдесят листов текста в течение недели, оцените его сложность. Прикиньте, сколько листов в день вы сможете перевести. Изменится постановка задачи: не «мне надо перевести пятьдесят листов к пятнице», а «сегодня я переведу восемь страниц». 

 2. Расставляйте приоритеты.

Со сложными задачами  постарайтесь справиться «на свежую голову», а лёгкие оставьте на потом.

В книге «Как превратить 24 часа в 48» Руслан Исмагилов рассказывает о своих «фишках»,  помогающих ему больше успевать. Попробуйте  метод слона. Представьте, что ваша задача — большой слон. Нарисуйте его и разделите на сектора. Пропишите в них действия: перевод, корректура, редактура, вычитка, вёрстка (если вы напрямую работаете с клиентом или такие требования выставляет бюро переводов). Каждый день, заканчивая блок перевода, закрашивайте сделанную часть. Так можно увидеть, с чем вы уже справились, а что ещё предстоит сделать.

 3. Не берите новые заказы.

Не берите новые заказы, если вы не успеваете сделать текущий или не уверены в своих силах, особенно если это не ваша рабочая тематика.

 4. Используйте помощников.

Экономьте своё время и используйте CAT-программы: Trados, TM, Deja Vu и т.д. Вам не придётся переводить «с нуля» каждый раз — система запомнит предпочтительные варианты перевода и предложит их вам. О секретах быстрого перевода подробнее можно почитать здесь.

 5. Вводите дополнительный дедлайн.

Заложите больше времени на редактуру и корректуру. Если вы обещали сдать письменный перевод заказчику в четверг, то запланируйте собственный дедлайн на среду.  Лучше 100 раз вычитать перевод и исправить ошибки самому, чем получать замечания от клиента по готовому переводу, особенно с учётом штрафов за них

 6. Делайте перерывы.

Каждые полчаса отрывайтесь от монитора и делайте зарядку для глаз. Если чувствуете, что устали, прогуляйтесь на свежем воздухе или хотя бы заварите себе чай. Работа переводчика требует высокой концентрации — помогите своему организму чувствовать себя хорошо.

 

Если вы всё же не успеваете

 

Сообщите об этом заказчику заранее и обсудите возможность сдвинуть дедлайн. Возможно, вам не хватает всего пары дней  или даже пары часов для завершения письменного перевода, а клиента этот срок устроит. Если вы сообщите о срыве в последний момент, у заказчика не будет выбора и времени, чтобы решить сложившуюся ситуацию. Так, если это срочный заказ для бюро переводов, который очень важно сдать с соблюдением первоначальных сроков, оно может отдать часть перевода, который вы не успеваете сделать, другому переводчику. Такое решение спасёт ситуацию, и ваша репутация пострадает гораздо меньше. 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign