Как перевести название бренда с английского на русский


  • 15.05.2017
  •  9062
  •  0
Как перевести название бренда с английского на русский

В ходе международных отношений невозможно обойтись без использования имён собственных, а также без названий брендов и компаний.

 

Вопросом их передачи люди задаются уже не первое столетие, и до сих пор он не теряет своей актуальности, а всё набирает обороты. И, естественно, многие люди по роду своей деятельности сталкиваются с необходимостью написания названий на русском языке. При этом очень часто возникает вопрос: как это правильно сделать? Но основная проблема заключается в том, что отсутствуют словари и справочники с указанием точного перевода брендов. Поэтому остаётся только одно – знать правила устного и письменного перевода иностранных брендов.

Вместе с тем, несмотря на уже оформленные правила и нормы передачи названий, проблемы всё равно возникают. Самые «популярные» ошибки, которые допускают при переводе брендов – это и правильность перевода, и адаптация названия к культурным и национальным особенностям каждой страны.

 

Методы перевода брендов

При передаче названия бренда с одного языка на другой используются следующие методы:

  1. Транскрипция. Она представляет собой воспроизведение звуковой формы слова исходного языка на язык перевода. В некоторых случаях этот способ имеет условный характер из-за отсутствия в исходном языке и языке перевода аналогичных звуков для точной передачи слова. Так, например, английское «w» при транскрипции переносится в русский язык при помощи «у», хотя такая замена не верна на сто процентов. Также знаменитое французское «r» только примерно можно передать русским «р».
  2. Транслитерация. Она является графическим воспроизведением слова исходного языка на язык перевода и в процентном соотношении встречается заметно реже, чем транскрипция. Одним из ярких примеров её использования является передача немого английского «r» в окончаниях слов, как, например, слово «Twitter» стало в русском варианте «Твиттер».
  3. Нередко применяется смешенный способ перевода бренда, где используется и транскрипция, и транслитерация.
  4. В письменном переводе в некоторых случаях (особенно если это англоязычный и всеми знакомый бренд) название бренда используется в тексте без изменения.

Дословный перевод нежелателен, так как он может получиться неблагозвучным или неадекватным, а также целевая аудитория его может попросту не узнать. Так, всеми известный дезодорант «Axe» неожиданно для покупателей превратится в «Топор», а косметика «Dove» в «голубя» и т.д.

Таким образом, получается, что транскрипция и транслитерация являются двумя главными методами передачи названий брендов с одного языка на другой. Элементы же прямого перевода могут встречаться в случаях родовых слов, которыми являются «корпорация», «компания» и т.д.

Так или иначе, при передаче названия бренда с одного языка на другой стоит помнить прежде всего о языковой среде, культурных особенностях каждого языка, диалектических противоречиях и т.д.

 

Современные тенденции

Если говорить о тенденциях, которые на сегодняшний день наиболее заметны при переводе названий брендов, то можно с уверенностью сказать о том, транскрипция используется заметно чаще, так как она преследует цель адекватного восприятия одного и того же бренда людьми разных культур и языков, а смысловое значение. 

Также благодаря нарастанию глобализации и популяризации английского языка по всему миру можно констатировать, что доля названий брендов на английском языке по всему миру неуклонно растёт, поэтому в большей степени актуален перевод именно с английского языка.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!