Преимущества работы в офисе для переводчика


Преимущества работы в офисе для переводчика

Профессия переводчик была востребована во все времена. В настоящий момент главным её преимуществом является то, что специалист сам может выбирать, как ему работать – в режиме фриланса или стать штатным сотрудником компании в офисе.

 

Оба варианта имеют свои преимущества и недостатки. Поэтому, делая выбор, постарайтесь оценить все плюсы и минусы работы в бюро переводов.

 

Официальное трудоустройство дает стабильность

Предположим, письменный переводчик решается устроиться по найму к работодателю. В этом случае, он получает гарантированную оплату труда, четкий график и законные социальные гарантии. При этом сотруднику полагаются каждую неделю два выходных дня, плюс - государственные праздники. К материальной части следует прибавить приятные бонусы:

Во многих бюро переводов присутствует система поощрения сотрудников в виде ежемесячных, ежегодных и ежеквартальных премий. В некоторых организациях работникам предлагаются полностью оплаченные туристические путевки для всей семьи.

 

Перспектива роста

Если устраиваться письменным переводчиком в стабильную серьезную компанию, то опытному специалисту или молодому специалисту, который постоянно повышает свою квалификацию, можно рассчитывать на карьерный рост. Настоящего профессионала найти не легко, а удержать его – еще сложнее. Понимая это, работодатели стремятся ставить перспективных сотрудников на руководящие должности. Ценность конкретного кадра определяется по нескольким основным параметрам.

К примеру, если переводчик просто выполняет свою работу по техническому заданию, не стараясь чем-то ее дополнить и улучшить, он так и остается на своем месте. Но когда человек является профессионалом и энтузиастом своего дела, он использует накопленные опыт и знания по максимуму. Это не может быть не замечено руководителем бюро переводов. Вполне возможно, скоро он будет назначен главным менеджером проектов, управляющим нового отдела или филиала компании.

 

Работа по найму: за и против

Всё вышеперечисленное заставляет задуматься о том, чтобы найти крупную переводческую компанию и работать в офисе в комфортных условиях. Осознавать, что ваши знания и опыт в будущем будут вознаграждены, безусловно, приятно. Но, в каждой ситуации есть свои нюансы. Например, работодатель в праве требовать соблюдения вами четкого графика работы. И эти условия не всегда могут быть идеальными - все зависит от конкретного бюро переводов. Где-то условия более лояльные, а в некоторых фирмах напоминают концлагерь: приходить в строго определенное время, обедать по расписанию и уходить согласно графику и ни минутой раньше, и, нередко, лучше и задерживаться без дополнительной оплаты. А письменному переводчику, как работнику умственного труда, необходимо делать перерывы каждый час. Если их не делать, пострадает качество работы. Все это приведет к разногласию с начальством, и спор будет решен не в пользу работника.

 

Вывод

Быть частью коллектива – это хорошо. Однако помните, что вам всегда придется подстраиваться под требования бюро переводов. Вы работаете не на себя, а на организацию. Являясь частью общего механизма, невозможно быть полностью самостоятельным.

Если вы начинающий письменный переводчик, задумайтесь – может, следует пару лет побыть офисным работником? С чего-то надо начинать. Набравшись опыта, в дальнейшем, можно переходить на фриланс. Появится возможность работать на себя и ставить собственные условия, сотрудничать с лицами, заинтересованными в вашей деятельности.

Все статьи