Перевод судостроительной документации


  • 31.05.2018
  •  5322
  •  0
Перевод судостроительной документации

Судостроение — отрасль промышленности, а именно машиностроения и металлообработки, продуктами производства которой являются корабли и морские суда. К этой тематике также можно отнести судоремонтные и судостроительные заводы.

В этой статье мы рассмотрим особенности перевода судостроительной документации и разберём основные ошибки.

 

Что требуется переводить

Документы в судостроительной отрасли связаны с расчетом конструкций и описывают сферу эксплуатации судна. Переводчику приходится иметь дело с главами, включенными в международные документы: конвенции или наставления. Они содержат не только данные о судне и его устройстве, но и правовую информацию, например: описание правил, принятых в стране, географические данные.

Над чем ещё может работать переводчик:

Также не стоит забывать, что судостроение может быть связано с другими тематиками, и нужно быть готовым к тому, что придётся переводить тексты о безопасности и экологии (влияние судна на окружающую среду, правила экологической безопасности портов и т.д., а также технические инструкции по технике безопасности для экипажа/пассажиров/грузов).

Большая часть международных конвенций изначально публикуется на английском языке, поэтому считается, что перевод с английского и на английский в судостроительной отрасли наиболее востребован.

 

Особенности стилистики

Стилистика «морских» текстов отличается от стилистики большей части технической документации. Это обусловлено многими факторами, в том числе и многовековой традицией судоходства, зародившегося в те времена, когда люди ещё не задумывались о стандартизации и придания сухости техническому языку (в отличие от «современных» направлений техники, возникших уже после того, как старая добрая Англия объявила в XIX веке техническую революцию). 

Также для судостроения характерны метафоры, которые в русской традиции переводятся обычными терминами:

Пример: boiler foot — «опора котла», hand hook — «якорь, цепной крюк», clumsy ship — «плохоуправляемое судно».

 

Основные сложности при переводе

Помимо стилистических особенностей вы можете столкнуться и с другими сложностями.

Перечислим основные:

1. Многочисленные аббревиатуры.

Неподготовленному переводчику будет сложно сориентироваться в бесконечных CL, AP, FP , которые часто приводятся без контекста. Хороший словарь аббревиатур – залог удачного перевода. Практикующие переводчики рекомендуют словарь Фаворова П. А. (который также является автором военно-морского словаря): этот труд содержит более 30 000 сокращений с расшифровками.

Однако, регламенты и правила по корабельному делу пестрят таблицами, для которых не всегда приводятся расшифровки, а словари не помогают.  

Если вы не находите в словаре какую-либо аббревиатуру, попробуйте поискать её в Интернете или уточните значение у заказчика.

2. Специфичные термины.

Для судостроительной отрасли характерна многозначность терминов. Например, head – это поворотная часть, если речь идет о якоре; head – это передняя часть, если речь идет о корабле целиком; наконец, head – это обозначение для первых выпущенных в серии кораблей. И это опуская те варианты, когда речь идет о смежных группах (head – напор насоса, в том числе, на корабле, head – это начальник службы на судне).

Часто вызывает трудности термин tank, который мало того, что переводится в равноценных, казалось бы, условиях как: цистерна, бак, танк и резервуар (в зависимости от русской традиции наименования того или иного узла или емкости на судне), так ещё и может означать специальный бассейн, используемый, например, для моделирования ситуаций.

Пример правок перевода с английского на русский, в котором переводчик изначально пренебрёг этим требованиям, и перевёл всё буквально:

(Оригинал: ER BILGE, BALLAST FIRE SYSTEM Ship's Air Sounding And Filling Pipes).

И, конечно, ни в коем случае нельзя пренебрегать словарями, даже если на первый взгляд всё выглядит понятным; иногда разрозненные слова являются фразеологической единицей (или наоборот — за одним словом кроется описательный перевод).

3. Неосвещенность некоторых аспектов в словарях.

Начнём с основных документов по судостроению – стандартов. Большая часть действующих ГОСТов в данной области была разработана ещё в Советском Союзе. Для того, чтобы ознакомиться со спецификой судостроения, переводчик может выбрать один из десятков узкопрофильных стандартов (например, ГОСТ Р 52695-2006 описывает круглые иллюминаторы). Также существует ряд общетехнических ГОСТов, описывающих общие принципы построения, требования к документации и т. д. Далее следуют уже упомянутые международные конвенции и ОСТ.

Переводчиков могут выручить и «Тетради новых терминов», к которым прибегают специалисты при переводе в языковых парах: русский-английский и русский-немецкий.

 

Где ещё можно узнать о принятых и новых терминах

При работе с английским языком значительную помощь оказывает словарь Поваляева Г. Н.: он не слишком объёмный (порядка 2 000 терминов), но благодаря чертежам и иллюстрациям довольно полно отражает картину. К иллюстративным словарям можно также отнести словарь Синёва А. Н.

Также каждый год в нашей стране проводится международная конференция «Российское судостроение» — в её рамках рассматриваются не переводы, но тренды отрасли, что также важно для переводчика, чтобы быть «в теме».

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!