ТОП-10 книг (со ссылками) для практикующих письменный юридический перевод


  • 21.08.2018
  •  1559
  •  0
ТОП-10 книг (со ссылками) для практикующих письменный юридический перевод

Если вы спросите у письменного переводчика в области права, как научиться переводить юридические тексты точно и быстро, вы узнаете, что секрет успеха — постоянная практика.

Если вы спросите у письменного переводчика в области права, как научиться переводить юридические тексты точно и быстро, вы узнаете, что секрет успеха — постоянная практика. Если к ней приложить регулярное чтение специализированной литературы, результат не заставит себя долго ждать.

TopTR отобрал 10 книг, которые пригодятся всем изучающим письменный юридический перевод.

 

1. «Теория и практика устного и письменного юридического перевода»,  Старосельская Н., Резник И., Федотова И., Толстопятенко Г., 2008 г.

Книга состоит из нескольких частей:

Книга рекомендована как для студентов юридических факультетов, так и для широкого круга читателей.

Источник

 

2. «Практикум по юридическому переводу», учебное пособие, Караулова Ю. А., Московский Государственный Институт Международных Отношений при МИД России, 2003 г.

В пособие входят оригинальные образцы юридических документов из сетевых источников в Интернете, переводы, выполненные автором для различных юридических компаний, а также тематические глоссарии, разработанные на основе таких материалов.

Для закрепления наиболее важных разделов автор вводит дополнительные блоки лексикограмматических заданий, а также тесты и словарные диктанты. В пособие включены шесть приложений, содержащих дополнительный информативный материал по основным типам договоров, стандартным контрактным положениям, а также образцы таких юридических документов, как аффидавит, вексель, доверенность и апостиль.

Источник

 

3. «All correct language solutions. Юридический перевод. Краткая инструкция для переводчиков и редакторов», 2014 г.

Инструкция содержит примеры переводческих трансформаций, стилистические рекомендации, а также особенности оформления переводного текста.

Бонус: на последних страницах приводится список парных и тройных синонимов (по словарю Garner’s Dictionary of Legal Usage (2001 г.)).

Источник

 

4. «Юридический перевод. Практический курс»,  английский язык, 3000 юридических терминов, В. В. Алимов, г. Москва, 2014 г.

«Практический курс» включает 2 части, построенные по тематическому принципу. Обе части курса разбиты на главы, которые в свою очередь подразделяются на уроки (по 20 уроков в каждой части).

Каждый урок содержит: словарь, основной текст на английском языке, а также текст на русском языке.

Источник

 

5. «Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода», учебное пособие, Н. В. Огнева, 2015 г. 

В пособии приводятся типичные модели перевода 36 грамматических явлений, которые наиболее часто встречаются в текстах правовой тематики, а также даются упражнения для отработки и закрепления навыков перевода. Материалы взяты из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов.

Отбор грамматического материала проходил по двум критериям: частотности употребления в юридической литературе и степени трудности, которую грамматические структуры представляют при переводе на русский язык. Это структуры с неличными формами глаголов, модальные глаголы с различными формами инфинитива, разные типы сложноподчинённых предложений, а также грамматические конструкции и союзные слова, типичные для юридических текстов.

Источник

 

6. «Немецкий язык. Пособие по юридическому переводу», Н. Д. Артемюк, 1998 г.

Эта книга будет полезна тем, кто работает в языковой паре немецкий – русский. Пособие поделено на уроки — каждый урок состоит из текста для письменного перевода, практических упражнений и небольшого тематического словаря.

В приложении к отдельным урокам приводятся статьи законов, на которые имеются ссылки в текстах уроков.

Источник

 

7. «Англо-русский юридический словарь», А.С. Мамулян, 1993 г.

Издание содержит более 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний юридической терминологии. Наряду с общей правовой лексикой словарь представляет биржевую, банковскую, экономическую, внешнеторговую, деловую и общепринятую латинскую терминологию, наиболее часто употребляемую в юридической практике и литературе. Это первое издание специализированного правового словаря для начинающих и профессионалов, для практиков и теоретиков.

Источник

 

8. «Англо-русский и русско-английский юридический словарь», Левитан К. М.

Издание объединяет в себе англо-русский и русско-английский юридические словари, содержащие более 11 000 терминов в первой части и около 9 000 терминов во второй части по всем отраслям права. Наряду с устоявшейся юридической терминологией словарь содержит ряд относительно новых юридических терминов, а также терминов с уточненным значением.

Основные критерии отбора лексических единиц — частотность словоупотребления и принадлежность к современному юридическому языку. Будет полезен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов, научных работников, практикующих юристов и переводчиков.

Источник

 

9. «Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности», Губаева Т.В., 2004 г.

В книге описана техника употребления слова в процессах разработки, применения и исполнения норм права. Проанализированы лингвистические методы, приемы, правила создания и примеры толкования норм права, способы составления судебных решений. Рассмотрены вопросы правового статуса русского и других языков народов Российской Федерации и современные проблемы экспертного исследования речи в юридической практике.

Источник

 

10. «Английский язык для студентов юридических вузов. Диалоги для двустороннего перевода», Федотова И.Г., Старосельская Н.В., Толстопятенко Г.П., 2004 г.

В пособии представлены тексты для двустороннего перевода, иллюстрирующие ключевые понятия и категории основных отраслей международного публичного права, а также основных институтов гражданского и частного права в США и Великобритании. Составленный по каждой теме англо-русский терминологический словарь выполняет не только функцию снятия трудностей при двустороннем переводе, но и служит самостоятельным справочником для перевода литературы соответствующего профиля.

Источник

 

Все ссылки представлены для предварительного ознакомления с материалом. Редакция TopTR рекомендует приобретать необходимую литературу, тем самым поддерживая авторов.

 

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign