Перевод рекламных слоганов с английского на русский


  • 15.05.2017
  •  10402
  •  0
Перевод рекламных слоганов с английского на русский

Массовое производство товаров по всему миру идёт рука об руку с рекламой, а значит, и со слоганами. Они служат двигателями продаж по всему миру, а это значит, что их нужно обязательно переводить.

 

Успех слоганов - это не чудо, а грамотная работа маркетологов. Именно они умело создают «цепляющие» слоганы, «вкусные» картинки и нужную атмосферу. Однако, как бы не было привлекательно и притягательно визуальное оформление рекламы, но именно слоган люди выучивают, сами даже того не хотя. Это происходит благодаря образности и одновременно лаконичности языка, что как раз и усложняет работу переводчика. К этому прибавляются сложности, связанные с особенностями исходного и переводящего языка, культурными нюансами каждого из них. Со всем этим и приходится постоянно работать переводчику.

Поэтому, чтобы приступить к такой нелёгкой задаче, лучше сначала разобраться, что собой представляет слоган и какие имеет нюансы.

Итак, слоган – ёмкая и запоминающаяся фраза, которая содержит в себе главную идею кампании. И перевод его тоже должен быть оригинальным, притягивающим внимание и лёгким для запоминания. Вместе с тем желательно учитывать коммуникативную составляющую. Для этого переводчику необходимо решить проблемы семантики, социолингвистики:

 

Цель

Переводчик должен учитывать цель, которую преследует слоган. Она может быть «имиджевой». В этом случае он отражает обычно кредо компании, её философию и политику, главную идею продукта, услуги или бренда. Или «товарной» целью, где главная задача - рост продаж товаров и услуг. Поэтому акцент здесь делается на уникальном свойстве. Разобравшись с этим, вы сможете лучше понять, что именно хотели сказать его составители, и что при переводе лучше подчеркнуть.

 

Не перевод, но эквивалент

Кроме перевода английский слоган может передаваться на русский язык с помощью семантического эквивалента, который выражает главную идею. Таким образом первоначальная фраза остаётся только идеей. Всей прекрасной половине нашей страны известна фраза «Ты от Мейбелин!», что довольно сильно различается с искомой фразой: «Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline».

 

Императив

Одни из популярных приёмов английских слоганов – это использование глаголов в императиве, который даёт динамику и призыв к действию, как, например: «Ask For More» от Pepsi, который в русском варианте становится лозунгом «Бери от жизни всё». Но именно императив зачастую и вызывает большинство сложностей, связанных с переводом английских слоганов на русский язык. Даже не смотря на то, что русский язык не меньше любит использовать повелительное наклонение, иногда возникает трудность при передаче некоторых глаголов. Поэтому, чтобы уйти от неблагозвучия и двойного смысла в подобных случаях, лучше подбирать адекватную замену.

Хорошим примером стал слоган от компании Kit-Kat: «Have a break, have a Kit-Kat!» превратился в «Есть перерыв, есть Кит-кат!»

 

Лексические повторы

Нередко составители слоганов применяют лексические повторы (анадиплосис, анафора, симплока, эпифора). И, если это возможно, их стоит перевести, сохранив структуру исходной фразы и воспользовавшись аналогичными приёмами.

С этим учётом был сделан перевод рекламы от Reebok «I am what I am» – «Я тот, кто я есть».

 

Прилагательные

И, конечно, слоганы не обходятся без ярких прилагательных, которые помогают описать продукт или услугу с максимально выгодной стороны. Большую популярность в английской рекламе получили такие прилагательные, как: best, gold, wonderful, easy, special, natural, romantic, rich, и т.д. В рекламе на русском языке также активно используются их переводные значения: лучший, природный, богатый, особый, натуральный, удивительныйи т.д. Но одно и то же прилагательное в обоих языках бьёт рекорды по популярности – «new» или «новый».

 

Не забываем про рифму

Все знают, что рифма запоминается гораздо быстрее и легче, чем проза, что и требуется для рекламы. Поэтому при любом удобном случае он её пользуется. А ещё все переводчики не понаслышке знают, как сложно переводить стихи, сохраняя смысл. Однако такие слоганы порой удачно получается перевести:

И «Gillette. The best a man can get» в России все запоминают как «Gillette. Лучше для мужчины нет».

 

Можно и без перевода

И, как ни удивительно, существует ряд слоганов, которые успешно используются без перевода, например: «Just Do It!» от Nike или «Das Auto» от Volkswagen.

 

Чего стоит опасаться

Главное, чего стоит опасаться любому, кто переводит слоганы – это идеи поиграть с оттенками слов. Здесь надо быть очень осторожным, так как результатом может быть потеря смысла, появление некорректной фразы или вовсе абсурдное содержание.

Так, слоган «Wake up & Stay Alert» от Axe Rise-Up превратился в «Проснись на раз, врубись на два».

Подводя итоги, стоит отметить, что правильный перевод слогана отличается сочетанием верной передачи главной идеи рекламы и наличием необходимых средств выразительности, близким к оригиналу. Кроме того, в большинстве случаев лучше забыть про дословный перевод.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!