Как строить карьеру начинающему переводчику


  • 07.12.2016
  •  6205
  •  0
Как строить карьеру начинающему переводчику

Для начинающего переводчика самое главное – это решить важный вопрос «Как начать свою карьеру?». Именно от этого зависит, насколько успешным будет его путь к востребованному профессионалу. Но где найти советы переводчику для успешного старта?

 

Для начинающего переводчика самое главное – это решить важный вопрос «Как начать свою карьеру?». Именно от этого зависит, насколько успешным будет его путь к востребованному профессионалу. Но где найти советы переводчику для успешного старта?

В этом вопросе многие студенты доверяют слову преподавателей. Однако, довольно часто последние не являются теми людьми, которые могут дать действительно ценный и актуальный совет. Этому есть три объяснения. Во-первых, они сами могли давно уйти из переводческой деятельности и не знать актуальные требования к переводчику. Во-вторых, они уже давно стали профессионалами и имеют высокий статус, поэтому не интересуются становлением новичков. И, в-третьих, они просто никогда не работали переводчиками, что уже говорит об их квалификации.

Из-за этого начинающий переводчик в большей мере должен рассчитывать на себя и понимать, в чём состоят трудности, как их избежать по мере возможности, как исправить уже сложившееся положение. Чтобы разобраться во всех этих вопросах, предлагаем рассмотреть самые важные аспекты: необходимую квалификацию переводчика и варианты трудоустройства.

 

Необходимая квалификация для переводчика

Прежде всего, переводчика высокого уровня отличает превосходное знание языков. К ним относятся не только иностранные языки, но и его родной. Поэтому каждому молодому специалисту важно решить для себя, с какими языковыми парами работать. Не стоит забывать, что в этой профессии важен именно конечный результат в виде переводов высокого качества, а не «корочка» об окончании ВУЗа. Поэтому необходимо также решить, какой вид перевода вам ближе: устный или письменный перевод, последовательный или синхронный перевод, художественный или технический перевод и т.д. Всё сразу вы никогда не охватите. И только остановившись на чём-то одном действительно станете профессионалом. Накопленный со временем опыт поможет вам в этом.

Кроме того, вы должны всегда помнить, что язык – это живая система. Она постоянно развивается и изменяется. Поэтому очень важно следить за ней. Для чего следует смотреть современные фильмы, передачи на иностранном языке, слушать радио и т.д. Нельзя забывать и о живом общении с носителями языка, для чего можно ходить в разговорные клубы и посещать страну рабочего языка. Также важно, чтобы переводчик читал много книг, журналов, газет, искал интересующую информацию на этом языке. Следует принимать во внимание и тематику, с которой вы работаете и повышать знания и словарный запас и в этой области. Заключающим вопросом профессиональной компетенции является знание и использование специальных программ для переводчиков (Trados, Deja Vu, MemoQ, MemSource и другие). Их освоение повысит эффективность вашей работы и привлекательность резюме для работодателей.

 

Трудоустройство начинающего переводчика

Здесь мы сталкиваемся с самой главной проблемой начинающих переводчиков – это требуемый профессиональный опыт от года или даже от двух-трёх лет. Это обычно возмущает, и автоматически появляется вопрос – откуда может взяться этот опыт, если человек только закончил ВУЗ? Получается замкнутый круг у многих выпускников: чтобы устроиться на работу требуется большой опыт работы по специальности, но, чтобы получить этот опыт работы, надо куда-то устроиться, а устроиться не получается, так как требуется опыт работы переводчиком. Некоторые отчаиваются и уходят в другую сферу.

Не спешите поступать также – решение есть! Во-первых, можно устроиться стажёром в бюро переводов либо ещё учась, либо по окончании ВУЗа. Таким образом вы сможете не только получить практику перевода, но и показать себя с лучшей стороны в качестве потенциального сотрудника. Во-вторых, можно начать с фриланса и взять переводы, например, с английского на русский. Здесь, конечно, вы встретите немалую конкуренцию и на начальном этапе не будете много зарабатывать. Однако, именно фриланс позволит набраться опыта и составить хорошее портфолио. И таким образом вы сможете наработать необходимые два-три года, чтобы устроиться на постоянной основе в офис.

А дальше вы уже сами для себя решите, какой вид работы больше вам подходит – офис, фриланс или договориться о вакансии внештатного переводчика.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!