Почему так важен глоссарий в письменном переводе


  • 19.07.2017
  •  133
Почему так важен глоссарий в письменном переводе

Вопрос о правильном переводе терминологии, используемой в документе, всегда остро стоит у каждого заказчика, так как разночтения в терминологии в готовом переводе могут негативно сказаться на его работе.

 

После пострадает и репутация переводческой компании. Поэтому главная задача последних – сделать грамотный перевод терминов.

Для этого необходим надёжный инструмент. Но как бы не были хороши общедоступные словари для работы с иностранными языками, их уровень всё равно не дотягивает до сложной работы с узкоспециализированной тематикой. Только с помощью специализированных глоссариев и соответствующего ПО возможно добиться корректного перевода и единообразия терминов в большом проекте. Такие узкоспециализированные словари необходимо тщательно прорабатывать и регулярно обновлять.

 

Кто и когда составляет глоссарий

Для качественной работы бюро переводов необходимы специализированные отраслевые глоссарии. Они имеют два источника происхождения, время создания также может варьироваться:

  1. Заказчик предоставляет уже составленный ранее словарь. Это позволяет раньше начать перевод и сэкономить время. Поэтому бюро переводов в первую очередь должно интересоваться у своего клиента, есть ли у него готовый глоссарий.
  2. Переводческая компания сама собирает глоссарий для конкретного проекта и тематики. Такая услуга оплачивается клиентом дополнительно. Кроме того, затрачивается лишнее время на его выполнение. Для качественной реализации заказа необходимо составить глоссарий и согласовать всю терминологию в нём с клиентом до начала работ по переводу.
  3. Бывают случаи, когда у заказчика отсутствует готовый глоссарий, и он отказывается его составлять в начале проекта. И только после получения перевода, где не соблюдено единообразие терминов, где перевод терминов был дан без согласования, клиент после перевода заказывает разработку глоссария.

 

Как составляется глоссарий

Составлять глоссарий затруднительно из-за сложности терминов и их редкого употребления. По этой причине на поиски точного и корректного перевода тратится много времени. Нередко редактору требуется просмотреть узкоспециализированные книги, руководства, стандарты и прочее. Давать перевод термину стоит на основе проверенных письменных источников, но не на устном определении специалиста-эксперта, так как он может ошибиться.

В процессе работы редактор на основе исходного документа при помощи частотного анализа выявляет наиболее употребляемые термины в тексте. Он может составлять глоссарий в разных программах, но наиболее удобная из них для проверки и дальнейшего использования в Trados – это обычный Excel. Такой словарь удобно загружать в Trados в качестве дополнения системы переводческой памяти. В этой программе он увеличивает скорость работы, так как автоматически подставляют перевод встречающегося термина по всему тексту.

Затем редактор составляет глоссарий ключевых терминов в алфавитном порядке и отправляет заказчику на согласование. После их корректировок и принятия переводчики приступают к работе.

 

Преимущества глоссария:

Все статьи