Дайджест интервью за 2019 год: важные слова


  • 20.12.2019
  •  1842
  •  0
Дайджест интервью за 2019 год: важные слова

Год подходит к концу, а это значит, что время подводить итоги. На этой неделе предлагаем вам ознакомиться с наиболее значимыми фразами, сказанными в переводческой отрасли в 2019 году. Если вы еще не читали наши интервью с профессионалами своего дела, рекомендуем переходить по ссылкам под цитатами.

 

Кабакчи Виктор Владимирович

Кабакчи Виктор Владимирович:

 • Что касается искусственного интеллекта, то надежды, которые на него возлагают, весьма преувеличены.

 • Русский язык хоронили неоднократно, и каждое новое поколение порождает своих Шишковых.

 • Чтобы повысить качество перевода, надо повышать статус переводчика. Возможно ли это сейчас? Пока таких возможностей я не вижу.

 • Пренебрежение переводчиками теорией оправдать трудно, но отчасти это не их вина.

Интервью

 

Дмитрий Троицкий

Дмитрий Троицкий:

 • Активное «зудение» про постредактирование МП – это глупость, причем глупость опасная.

 • То, что сейчас везде называют искусственным интеллектом, на самом деле им не является. Мы получили так называемую «китайскую комнату» (желающие могут погуглить).

 • Главное – знание тематики (80%). Знание языка – это навык по умолчанию, им никого не удивишь (20%).

 • В случае русского языка основные болезни – словоблудие, отсутствие логики, шапкозакидательство. В случае английского – навязывание маркетингового новояза, перечисление на одном уровне несовместимых объектов.

 • Если заказчику надо «сто страниц завтра», то это свидетельствует о том, что он не способен планировать свою деятельность. И зачем он нам такой нужен?

 • До того, как я стал заниматься вопросами подготовки переводчиков, я был абсолютно уверен, что в вузах они выбирают себе специализацию и будущий, скажем, юридический переводчик пару лет учится на кафедре государства и права, технический – на кафедре технологии и т.д. Я был в шоке, когда узнал, что это не так.

Интервью

 

Шалыт Израиль Соломонович

Шалыт Израиль Соломонович:

 • Демпинг убивает инженерно-грамотный перевод.

 • Если у бюро переводов нет тематических редакторов, умеющих отличать хороший текст от плохого, то вряд ли такая компания действительно может оказывать высококачественные услуги специального перевода.

Интервью

 

Мария Клюшина

Марина Клюшина:

 • На мой взгляд, чтобы хорошо понять и качественно перевести художественный текст, необходимо владеть языком автора произведения на высочайшем уровне, чувствовать этот язык, как родной, распознавать его нюансы, понимать культуру и ментальность носителей языка.

 • …это - традиция, что в России не любят платить за работу.

 • Подозреваю, что постоянное снижение переводческих ставок – это отражение функционирования имеющейся в стране экономической системы.

Интервью

 

Алексей Козуляев

Алексей Козуляев:

 • Нельзя переводить фильм, не досмотрев его до конца, не поняв его сюжет, не сформировав о нем целостное представление. Вообще нельзя. А большинству переводчиков очень хочется, особенно тем, кто считает, что аудиовизуальный перевод – разновидность устного или синхронного.

 • ... сегодня на рынке дефицит предложения квалифицированных переводческих кадров именно на аудиовизуальном направлении.

 • Сегодня российский аудиовизуальный контент востребован во всем мире, ... и это направление быстро растет.

 • Сильное падение знаний в области русского языка среди переводчиков. Это самая главная проблема. Она носит системный характер, поскольку коренится в совершенных еще в начале нулевых годов ошибках реформы школьного образования.

Интервью

 

Мария Степанова

Мария Степанова:

 • В общих чертах: и вузовские преподаватели, и руководители переводческих компаний признают необходимость повышения квалификации преподавателей перевода в тесном взаимодействии с отраслью. Переводческие компании готовы принимать активное участие в этом, начиная от чтения лекций и проведения мастер-классов непосредственно в вузах и до организации стажировок и практик не только для студентов, но и для преподавателей непосредственно в компаниях.

 • Все вузы заинтересованы в подготовке хороших специалистов. Просто они не всегда знают как. Не всегда обладают нужными ресурсами – как материально-техническими, так и кадровыми.

 • … за последние пару лет резко повысилась актуальность перевода на иностранный язык, перевода исходных текстов, содержащих грубые языковые, а порой смысловые и логические ошибки, аудиовизуального перевода, постредактирования машинного перевода.

Интервью

 

Юлия Козлова

Юлия Козлова:

 • Китай в последние два десятилетия стал одним из главных игроков на международной арене, если говорить в более широком смысле. В более узком смысле, я заметила, что в последнее время учить китайский стало модно: английский знают очень многие, а китайский, все-таки, еще более редкий для изучения.

 • В китайском, на мой взгляд, главное - натренировать навыки аудирования, а без активного общения это невозможно.

 • Я бы не сказала, что китайский составит конкуренцию английскому, как язык международного общения. Большинство китайских бизнесменов, все-таки, пытаются овладеть хоть каким-то уровнем английского языка для ведения бизнеса, а не ждут, что весь мир начнет учить китайский, чтобы с ними сотрудничать. Но, безусловно, китайцев подкупает и радует, когда потенциальный партнер приезжает на переговоры со знанием китайского языка,  или с переводчиком китайского языка, а не английского.

 • В китайском, на мой взгляд, главное - натренировать навыки аудирования, а без активного общения это невозможно.

Источник

 

Полина Кузнецова

Полина Кузнецова:

 • Если хочется развиваться, то ходить на профильные мероприятия стоит. Там можно найти партнеров и клиентов, узнать последние новости нашей профессии, пообщаться с коллегами, завести полезные и приятные знакомства.

 • … с каждым годом в России проводится все больше специализированных конференций и форумов для переводчиков. В области устного перевода я бы назвала форум «Глобальный диалог», конференцию «Контакт» и конкурс для синхонистов «Косинус Пи». В области письменного  – Translation Forum Russia, книжные выставки, например, Non Fiction, Московская международная книжная выставка-ярмарка, Санкт-Петербургский книжный салон.

 • Молодым переводчикам можно и поучиться навыкам копирайтера, хуже не будет.

 • Соцсети стали неотъемлемой частью современной жизни, поэтому фразы из мемов живо проникают в речь, а потом так же быстро из нее уходят, уступая место новым.

Интервью

 

Светлана Сильванович

Светлана Сильванович:

 • Престижную Международную Букеровскую премию в 2019 году получила оманская писательница Джоха Альхартхи, теперь можно надеяться на появление её книги на русском языке.

 • Сомневаюсь, что найдётся такой Остап Бендер от арабского, которому удастся впарить заказчику гугл-перевод целого текста, потому что это будет полная ахинея. А вот шедевры гугл-перевода в объявлениях в отелях, в рекламе или в ценниках магазинов или названиях блюд в меню ресторанов встречаются регулярно, и это бывает очень смешно.

Интервью

 

Алексей Герин

Алексей Герин:

 • Сингапур и Швейцария - одно из лучших направлений для предпринимателей, которые хотят развиваться на международном уровне. Здесь все нацелено на стабильный экономический рост, присутствуют международные корпорации, так что государство создает все условия для ведения успешного прозрачного бизнеса: четкость в налогообложении и безопасность.

 • Стандартизация и нормирование в переводческом секторе представляют собой серьезную проблему, не решенную до сих пор.

 • Главный «клей» команды — общая цель. Четкая, глобальная цель.

 • Проблема оценки машинного перевода и работы пост-редактора до сих пор остается актуальной. Это инновационная система работы и, безусловно, как любая инновация она требует обратной связи и оценки.

 • Лично для себя я ставлю четыре стержня, которые двигают бизнес – качество, идеальный клиентский сервис, командная работа и инновации.

Интервью

 

Елена Кислова

Елена Кислова:

 • TFR сегодня несколько больше известен за рубежом, прежде всего благодаря нашему «фанклубу», ведь хорошее слово разлетается так же быстро, как и слово худое. Поэтому наша задача – обеспечить интересное и полезное содержание этой большой отраслевой встречи.

Интервью

 

Андрей Иванов

Андрей Иванов:

 • Мне очень понравились слова Павла Руслановича Палажченко на прошлогоднем конкурсе COSINES Pi . Точную цитату не помню, но суть в следующем: для успешного синхронного перевода требуется 5 вещей:

 • Лучшие друзья переводчиков – это другие переводчики.

 • Думаю, что нужно ко всем приставать:  «Дай заказчиков, дай заказчиков». Кто-нибудь да даст. С бюро переводов можно работать, конечно. 

  1. язык №1;

  2. язык №2;

  3. психологическая готовность, отсутствие страха;

  4. знание тематики для конкретного перевода;

  5. собственно навык синхронного перевода в кабине. (Тебе это должно быть знакомо. Ты  должен это делать не в первый раз.)

Интервью

 

Юлия Сергеева

Юлия Сергеева:

 • В настоящее время некоммерческие, благотворительные организации хотят развиваться, обмениваться опытом с зарубежными коллегами, поэтому им все чаще нужна поддержка с устным переводом на конференциях, вебинарах, мастер-классах и прочих мероприятиях.

Интервью

 

Леонид Глазычев

Леонид Глазычев:

 • Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам. Люди практически не учатся на чужих примерах, и правильно делают! То, что вчера не было нужно, не работало или просто опережало время, завтра вдруг “выстреливает” и становится трендом, а любая объемная и сложная задача обычно имеет много разных, но при этом вполне жизнеспособных решений.

 • Не менее важно ценить и продвигать умных людей, не бояться того, что они могут оказаться умнее вас, а также научиться жестко разделять работу и дружбу…

 • А вот контент вообще и, в частности, игры, ролики и обучающие курсы точно идут на подъем глобально и в РФ. Со времен Римской империи глобальные приоритеты мало изменились. Даже в тяжелые времена люди продолжают тратить деньги на хлеб и зрелища, т.е. продукты питания и развлечения.

 • … автоматизируется работа не только переводчиков и редакторов, но и бизнес-девелопмента, так что здесь не так все просто. Мировая практика показывает наличие совершенно разных моделей, и все они жизнеспособны.

 • … практически все переводчики становятся редакторами.

Интервью

 

Ирина Алексеева

Ирина Алексеева:

 • Тенденция очевидна: от советской модели «одно образование на всю жизнь (и желательно в столице)» мы интенсивно переходим к современной модели непрерывного многоэтапного образования с обновлениями его в течение всей жизни; и высшее образование здесь не главное, а всего лишь один из этапов…

 • Вузы не выпускают переводчиков - это все то же архаичное мышление, опирающееся на постулат: высшее образование решает вопрос подготовки специалистов. Нет, не решает.

 • Нехватка преподавателей новой формации колоссальная. Очень мешает зачастую засилье старшего поколения, которое традиции хранит, а вперед не идет. Эта проблема университетского образования всего мира. В том числе и потому (покушусь на святое - на гумбольтовский принцип университетов), что обучение профессии смешивают с научной карьерой.

 • … молодежь мне нравится все больше в последнее время: и мыслят, и формулируют, и с информацией работать умеют.

 • … профессия переводчика становится всеобъемлющей профессией коммуникатора, оснащенного новейшей техникой, и переводчику будущего, наверное, теснее всех придется стоять рядом с искусственным интеллектом. И это здорово!

 • … увеличилась доля дистанционного устного перевода через интернет-платформы… В дипломатическом переводе, особенно в системе МИД России и ООН, стало больше женщин – на сегодня это в основном наша заслуга. В целом – синхрона стало значительно больше. Но все-таки рынок в целом пока диковатый, хотя на глазах становится все более цивилизованным.

 • Профсоюз переводчиков был бы нужен. Но у нас вообще нет культуры профсоюзной борьбы. И мало веры в обществе в ее возможность. Появится со временем, обязательно.

Интервью

 

Алексей Шестериков

Алексей Шестериков:

 • Конкурентная парадигма ушла в прошлое. В нашей отрасли намного больше общих интересов, чем может показаться на первый взгляд. Это борьба с демпингом и переманиванием специалистов, лоббирование интересов индустрии на государственном уровне, продвижение профстандарта, трансформация системы обучения в вузах и в целом формирование цивилизованной отрасли со всеми присущими ей атрибутами.

 • Сотрудничество с переводчиком-фрилансером, имеющим статус ИП, безусловно удобнее. Кроме сложностей с выплатами, для исполнителя отсутствие ИП может означать ограничение объемов работы, так как многие заказчики сейчас просят привлекать к их проектам переводчиков именно со статусом ИП. Иногда ИП является обязательным условием для заключения договора между лингвистической компанией и компанией-заказчиком.

 • Россия немного отстает от Запада по процессам, поэтому правильнее всего было бы провести аналогию с западными клиентами: то, что требуют они, завтра будут ожидать и российские.

 • В целом, в мире наблюдается тенденция к консолидации бизнеса. Объединение ресурсов позволяет повышать эффективность бизнеса, выделять дополнительные средства на разработку и внедрение новых технологий, лучше позиционировать себя на рынке, а также повышает стоимость активов компании.

Интервью

 

Татьяна Истомина

Татьяна Истомина:

 • Конечно, введение данного института (присяжных переводчиков) предполагает дополнительную нагрузку на суды, появление новых экзаменов для подтверждения квалификации, но данная нагрузка вполне оправдана.

 • Квалификация переводчика не защищена законом, называться переводчиком можно любому. Но по факту к выгодным заказам можно получить доступ либо будучи присяжным переводчиком, либо владея редким языком, либо работая в узкой нише.

 • В Европе понятия «доверие» и «долгосрочность, прочность отношений» очень весомые и важные понятия.

 • Качество, нетворкинг, постоянный профессиональный рост – это слагаемые успеха в Европе.

Интервью

 

Кирилл Казаков

Кирилл Казаков:

 • Даже олимпийские чемпионы занимаются с тренерами, так что высокий профессиональный уровень – не показатель того, что ты уже всему научился.

 • …ты никогда не знаешь, какая часть обычных для носителя языка фоновых знаний выскочит на тебя в переводе.

 • Идея в том, чтобы отделить общие знания от специальных и раньше времени не забивать себе голову ненужными вещами.

 • … перевод и язык вообще – это инструменты коммуникации. Если коммуникация состоялась – ты победил. А победителей, как известно, не судят.

 • Повысить градус и накал можно всегда, а вот отыграть назад ­– нет.

 • Перевести 60 процентов смысла — лучше, чем не перевести ничего и бросить клиента один на один с незнакомым ему языком. Даже 10 процентов, лучше, чем ничего.

 • Важно не только то, что будет сказано, но и то, о чем стороны будут молчать.

 • Перевод – это стекло, через которые собеседники общаются друг с другом. Если перевод плохой – стекло мутное и толстое. Оно искажает картинку. Звуки, смыслы доносятся с трудом. Если перевод хороший –  стекло тонкое и прозрачное. Идеальный перевод — это когда стекла как будто нет.

Интервью

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь